This week’s installment for National Poetry Month is the ballad “The Sorcerer’s Apprentice” by Goethe, a man best known for his contributions to literature as well as poetry, science and philosophy. Written in 1797, “The Sorcerer’s Apprentice” was adapted as a symphonic poem by Paul Dukas for Walt Disney’s 1940 movie Fantasia (listen to a sample here), where the apprentice is none other than Mickey Mouse. You can watch the acclaimed, dialogue-free animation in its entirety here. Watch the clip after reading the poem to decide how true to the original text you find the adaptation.
And without further ado, here is Goethe’s poem in its original German and an English translation.
Der Zauberlehrling | The Sorcerer’s Apprentice |
Johann Wolfgang von Goethe | Translation by Brigitte Dubiel |
|
|
Hat der alte Hexenmeister | Good! The sorcerer, my old master |
sich doch einmal wegbegeben! | left me here alone today! |
Und nun sollen seine Geister | Now his spirits, for a change, |
auch nach meinem Willen leben! | my own wishes shall obey! |
Seine Wort’ und Werke | Having memorized |
merkt’ ich, und den Brauch, | what to say and do, |
und mit Geistesstärke | with my powers of will I can |
tu ich Wunder auch. | do some witching, too! |
Walle, walle, | Go, I say, |
manche Strecke, | Go on your way, |
dass zum Zwecke | do not tarry, |
Wasser fliesse, | water carry, |
und mit reichem, vollem Schwalle | let it flow abundantly, |
zu dem Bade sich ergiesse! | and prepare a bath for me! |
Und nun komm, du alter Besen! | Come on now, old broom, get dressed, |
Nimm die schlechten Lumpenhüllen | these old rags will do just fine! |
Bist schon lange Knecht gewesen: | You’re a slave in any case, |
nun erfülle meinen Willen! | and today you will be mine! |
Auf zwei Beinen stehe, | May you have two legs, |
oben sei der Kopf, | and a head on top, |
eile nun, und gehe | take the bucket, quick |
mit dem Wassertopf! | hurry, do not stop! |
Walle, walle, | Go, I say, |
manche Strecke, | Go on your way, |
dass zum Zwecke | do not tarry, |
Wasser fliesse, | water carry, |
und mit reichem, vollem Schwalle | let it flow abundantly, |
zu dem Bade sich ergiesse. | and prepare a bath for me. |
Seht, er läuft zum Ufer nieder! | Look, how to the bank he’s running! |
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, | and now he has reached the river, |
und mit Blitzesschnelle wieder | he returns, as quick as lightning, |
ist er hier mit raschem Gusse. | once more water to deliver. |
Schon zum zweiten Male! | Look! The tub already |
Wie das Becken schwillt! | is almost filled up! |
Wie sich jede Schale | And now he is filling |
voll mit Wasser füllt! | every bowl and cup! |
Stehe! Stehe! | Stop! Stand still! |
Denn wir haben | Heed my will! |
deiner Gaben | I’ve enough |
Vollgemessen! | of the stuff! |
Ach, ich merk’ es! Wehe! Wehe! | I’ve forgotten – woe is me! |
Hab’ ich doch das Wort vergessen! | what the magic word may be. |
Ach, das Wort, worauf am Ende | Oh, the word to change him back |
er das wird, was er gewesen! | into what he was before! |
Ach, er läuft und bringt behende! | Oh, he runs, and keeps on going! |
Wärst du doch der alte Besen! | Wish you’d be a broom once more! |
Immer neue Güsse | He keeps bringing water |
bringt er schnell herein, | quickly as can be, |
Ach, und hundert Flüsse | and a hundred rivers |
stürzen auf mich ein! | he pours down on me! |
Nein, nicht länger | No, no longer |
kann ich’s lassen, | can I let him, |
will ihn fassen, | I must get him |
das ist Tücke! | with some trick! |
Ach, nun wird mir immer bänger! | I’m beginning to feel sick. |
Welche Miene! Welche Blicke! | What a look! – and what a face! |
O, du Ausgeburt der Hölle! | O, you ugly child of Hades! |
Soll das ganze Haus ersaufen? | The entire house will drown! |
Seh’ ich über jede Schwelle | Everywhere I look, I see |
doch schon Wasserströme laufen. | water, water, running down. |
Ein verruchter Besen! | Be you damned, old broom, |
der nicht hören will! | why won’t you obey? |
Stock, der du gewesen, | Be a stick once more, |
steh doch wieder still! | please, I beg you, stay! |
Willst’s am Ende | Is the end |
gar nicht lassen? | not in sight? |
Will dich fassen, | I will grab you, |
will dich halten, | hold you tight, |
und das alte Holz behende | with my axe I’ll split the brittle |
mit dem scharfen Beile spalten. | old wood smartly down the middle. |
Seht, da kommt er schleppend wieder! | Here he comes again with water! |
Wie ich mich nur auf dich werfe, | Now I’ll throw myself upon you, |
gleich, o Kobold, liegst du nieder! | and the sharpness of my axe |
Krachend trifft die glatte Schärfe. | I will test, o spirit, on you. |
Wahrlich, brav getroffen! | Well, a perfect hit! |
Seht, er ist entzwei! | See how he is split! |
Und nun kann ich hoffen, | Now there’s hope for me, |
und ich atme frei! | and I can breathe free! |
Wehe! Wehe! | Woe is me! Both pieces |
Beide Teile | come to life anew, |
steh’n in Eile | now, to do my bidding |
schon als Knechte | I have servants two! |
völlig fertig in die Höhe! | Help me, o great powers! |
Helft mir, ach ihr hohen Mächte! | Please, I’m begging you! |
Und sie laufen! Nass und nässer | And they’re running! Wet and wetter |
wird’s im Saal und auf den Stufen, | get the stairs, the rooms, the hall! |
Welch entsetzliches Gewässer! | What a deluge! What a flood! |
Herr und Meister, hör’ mich rufen! | Lord and master, hear my call! |
Ach, da kommt der Meister! | Ah, here comes the master! |
Herr, die Not ist groß! | I have need of Thee! |
Die ich rief, die Geister, | from the spirits that I called |
werd’ ich nun nicht los. | Sir, deliver me! |
„In die Ecke | “Back now, broom, |
Besen, Besen! | into the closet! |
Seids gewesen, | Be thou as thou |
denn als Geister | wert before! |
ruft euch nur zu seinem Zwecke | Until I, the real master |
erst hervor der alte Meister!” | call thee forth to serve once more!” |
Johann Wolfgang von Goethe |
Translation Copyright © Brigitte Dubiel |