Categories
Multilingualism Writing about Writing

National Poetry Month: “The Sorcerer’s Apprentice”

This week’s installment for National Poetry Month is the ballad “The Sorcerer’s Apprentice” by Goethe, a man best known for his contributions to literature as well as poetry, science and philosophy. Written in 1797, “The Sorcerer’s Apprentice” was adapted as a symphonic poem by Paul Dukas  for Walt Disney’s 1940 movie Fantasia (listen to a sample here), where the apprentice is none other than Mickey Mouse. You can watch the acclaimed, dialogue-free animation in its entirety here. Watch the clip after reading the poem to decide how true to the original text you find the adaptation.

And without further ado, here is Goethe’s poem in its original German and an English translation.

Der Zauberlehrling The Sorcerer’s Apprentice
Johann Wolfgang von Goethe Translation by Brigitte Dubiel

Hat der alte Hexenmeister Good! The sorcerer, my old master
sich doch einmal wegbegeben! left me here alone today!
Und nun sollen seine Geister Now his spirits, for a change,
auch nach meinem Willen leben! my own wishes shall obey!
Seine Wort’ und Werke Having memorized
merkt’ ich, und den Brauch, what to say and do,
und mit Geistesstärke with my powers of will I can
tu ich Wunder auch. do some witching, too!
   Walle, walle,    Go, I say,
   manche Strecke,    Go on your way,
   dass zum Zwecke    do not tarry,
   Wasser fliesse,    water carry,
   und mit reichem, vollem Schwalle    let it flow abundantly,
   zu dem Bade sich ergiesse!    and prepare a bath for me!
Und nun komm, du alter Besen! Come on now, old broom, get dressed,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen these old rags will do just fine!
Bist schon lange Knecht gewesen: You’re a slave in any case,
nun erfülle meinen Willen! and today you will be mine!
Auf zwei Beinen stehe, May you have two legs,
oben sei der Kopf, and a head on top,
eile nun, und gehe take the bucket, quick
mit dem Wassertopf! hurry, do not stop!
   Walle, walle,    Go, I say,
   manche Strecke,    Go on your way,
   dass zum Zwecke    do not tarry,
   Wasser fliesse,    water carry,
   und mit reichem, vollem Schwalle    let it flow abundantly,
   zu dem Bade sich ergiesse.    and prepare a bath for me.
Seht, er läuft zum Ufer nieder! Look, how to the bank he’s running!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, and now he has reached the river,
und mit Blitzesschnelle wieder he returns, as quick as lightning,
ist er hier mit raschem Gusse. once more water to deliver.
Schon zum zweiten Male! Look! The tub already
Wie das Becken schwillt! is almost filled up!
Wie sich jede Schale And now he is filling
voll mit Wasser füllt! every bowl and cup!
   Stehe! Stehe!    Stop! Stand still!
   Denn wir haben    Heed my will!
   deiner Gaben    I’ve enough
   Vollgemessen!    of the stuff!
   Ach, ich merk’ es! Wehe! Wehe!    I’ve forgotten – woe is me!
   Hab’ ich doch das Wort vergessen!    what the magic word may be.
Ach, das Wort, worauf am Ende Oh, the word to change him back
er das wird, was er gewesen! into what he was before!
Ach, er läuft und bringt behende! Oh, he runs, and keeps on going!
Wärst du doch der alte Besen! Wish you’d be a broom once more!
Immer neue Güsse He keeps bringing water
bringt er schnell herein, quickly as can be,
Ach, und hundert Flüsse and a hundred rivers
stürzen auf mich ein! he pours down on me!
   Nein, nicht länger    No, no longer
   kann ich’s lassen,    can I let him,
   will ihn fassen,    I must get him
   das ist Tücke!    with some trick!
   Ach, nun wird mir immer bänger!    I’m beginning to feel sick.
   Welche Miene! Welche Blicke!    What a look! – and what a face!
O, du Ausgeburt der Hölle! O, you ugly child of Hades!
Soll das ganze Haus ersaufen? The entire house will drown!
Seh’ ich über jede Schwelle Everywhere I look, I see
doch schon Wasserströme laufen. water, water, running down.
Ein verruchter Besen! Be you damned, old broom,
der nicht hören will! why won’t you obey?
Stock, der du gewesen, Be a stick once more,
steh doch wieder still! please, I beg you, stay!
   Willst’s am Ende    Is the end
   gar nicht lassen?    not in sight?
   Will dich fassen,    I will grab you,
   will dich halten,    hold you tight,
   und das alte Holz behende    with my axe I’ll split the brittle
   mit dem scharfen Beile spalten.    old wood smartly down the middle.
Seht, da kommt er schleppend wieder! Here he comes again with water!
Wie ich mich nur auf dich werfe, Now I’ll throw myself upon you,
gleich, o Kobold, liegst du nieder! and the sharpness of my axe
Krachend trifft die glatte Schärfe. I will test, o spirit, on you.
Wahrlich, brav getroffen! Well, a perfect hit!
Seht, er ist entzwei! See how he is split!
Und nun kann ich hoffen, Now there’s hope for me,
und ich atme frei! and I can breathe free!
   Wehe! Wehe!    Woe is me! Both pieces
   Beide Teile    come to life anew,
   steh’n in Eile    now, to do my bidding
   schon als Knechte    I have servants two!
   völlig fertig in die Höhe!    Help me, o great powers!
   Helft mir, ach ihr hohen Mächte!    Please, I’m begging you!
Und sie laufen! Nass und nässer And they’re running! Wet and wetter
wird’s im Saal und auf den Stufen, get the stairs, the rooms, the hall!
Welch entsetzliches Gewässer! What a deluge! What a flood!
Herr und Meister, hör’ mich rufen! Lord and master, hear my call!
Ach, da kommt der Meister! Ah, here comes the master!
Herr, die Not ist groß! I have need of Thee!
Die ich rief, die Geister, from the spirits that I called
werd’ ich nun nicht los. Sir, deliver me!
  „In die Ecke   “Back now, broom,
   Besen, Besen!    into the closet!
   Seids gewesen,    Be thou as thou
   denn als Geister    wert before!
   ruft euch nur zu seinem Zwecke    Until I, the real master
   erst hervor der alte Meister!”    call thee forth to serve once more!”

Johann Wolfgang von Goethe

Translation Copyright © Brigitte Dubiel